РДВ - Калуга

РАБОТАДЛЯВАС№43 (1233), 22НОЯБРЯ2021, ПОНЕДЕЛЬНИК > RDW.RU поиск работы www.kaluga.rabota.ru (4842) 909-777 9 Во второй конторе, которой был нужен редактор, чтобы писать про разную оргтехнику по-русски и по- английски, мне повезло больше. Так я оказался в Мо- скве – и уже через год сидел на интервью у кавалер- ственной дамы. Она оглядела меня со скептической улыбкой и сказала: «Когда узнала, что вы из Питера, то сразу так и подумала: бородач в свитере крупной вяз- ки». Я хотел сказать, что вязка не такая уж и крупная и вообще мне его мама подарила, но промолчал. Вместо этого, узнав, что дама сама родом из Питера и детство ее прошло в районе Кондратьевского проспекта, одно- го из самых любимых мест моего любимого города, я завел разговор о тех краях – у меня там жила бабушка. А поскольку можно увезти девочку из Питера, но Пи- тер из девочки, даже ставшей гранд-дамой, увезти нель- зя – на работу меня взяли. Вообще на собеседованиях, судя по моему опыту, речь чаще всего идет о посторонних вещах. Не помню, чтобы мы всерьез обсуждали с кем-то из потенциальных рабо- тодателей принципы построения или редактирования текста. Зато около года назад на интервью в конторе, куда я очень хотел попасть (они придумывали выстав- ки, а меня всегда тянуло к искусству), я неожиданно об- наружил себя рассуждающим о Сумарокове и Фолкнере с двумя девушками, одна из которых почему-то была в шерстяной шапке, а другая с принужденной улыбкой то и дело подсматривала в свой компьютер. Наконец та, что была в шапке, робко заметила: «Я вообще читать не особо люблю…» Мне стало очень неловко – я слишком много болтаю на интервью. Друг мой А. всегда говорит: «Расслабься, кивай, улы- байся и говори поменьше, лучше всего цеди сквозь зубы что-нибудь вроде “Ну естественно…” или “Вполне воз- можно…”». Я пытаюсь, но в какой-то момент меня на- чинает нести. А однажды на интервью меня вообще приняли за дру- гого. Дело было так: я халтурил (в хорошем смысле) на один журнал, делал им переводы и в какой-то момент они позвали меня, чтобы поговорить о постоянном тру- доустройстве (так, по крайней мере, мне сказали по телефону) – ну и заодно отдать гонорар за очередную порцию текстов. Встретившая меня девушка-секретарь была чрезвычайно мила и в очень вежливой форме вы- сказала предположение, что я, наверное, хочу снять пальто перед тем, как она проводит меня в комнату для переговоров. Я осторожно спросил, с кем намечаются переговоры, и девушка ответила, что ко мне сейчас вы- йдут коммерческий директор и директор по рекламе. Это меня удивило: не каждый день, согласитесь, та- кие серьезные люди приходят проводить интервью с простым переводчиком. В переговорной стоял длинный стол персон на 20, окруженный весьма недурными стульями, и там было совершенно пусто. Минут через 10 появились двое. Мо- лодой человек представился Владиславом, а девушка – Елизаветой. В величественной аллитерации их имен слышалось что-то одическое. «Вот оно, – промелькнуло у меня в голове, – сейчас завербуют в переводчики NASA или поручат редактировать Библию». Я разулыбался и бросился пожимать им руки. Меж тем Елизавета с Вла- диславом улыбались в ответ как-то криво и через силу. – Ну что, вы перевод-то свой читали? – сразу рванул к делу Владислав. – Вы, вообще, можете нам сказать, он хоть какое-то отношение к оригиналу имеет? – подхватила Елизаве- та. Я оторопел. Возникло смутное чувство, что я попал в какую-то дурную пьесу. – Мы с вами давно-о-о хотели встретиться. – Владис- лава явно распирало от желания разрезать меня на ку- ски. – В глаза, так сказать, посмотреть… – мечтательно подпевала Елизавета. – Ну что вы молчите? – спросил Владислав. – Откры- вайте страницу 42. – Он пододвинул ко мне какой-то убогий выставочный каталог. – И читайте. Попытай- тесь объяснить нам, как вообще можно так переводить. Мы с Елизаветой две недели ездим по компенсацион- ным встречам – пытаемся успокоить клиентов. Я посмотрел на предложенную мне страницу. Пере- вод был сделан на уровне третьего класса школы, где язык преподают с пятого. – Я этого не переводил, – говорю. – Не-е-ет, это вы! – Нет, не я. – А что вы переводили? – Большие статьи. Про дома. Про заводы. Про виллы. Трясущимися руками я перебрал несколько журна- лов на столе и, наконец, обнаружил нужный. «Так вы это переводили? – воскликнула Елизавета. – Точно? Нет, к этому у нас претензий нет, мы-то думали...» И вот тут у Владислава и Елизаветы случился по- настоящему плохой день. Потому что я высказал им всё, что думал о них, их конторе и всём остальном. Глаза мои налились кровью, и дальнейшее я не очень хорошо помню, так как вошел в такой саркастический раж, что переговорная замелькала у меня перед глазами, как ка- лейдоскоп. Гонорар я забрал, но ни о какой постоянной работе речи, конечно, уже не шло. Что до интервью, на которые я хожу сейчас, то мне больше всего нравятся те, что проходят в «модных мо- сковских кафе». Я в таких и до пандемии-то бывал не- часто, а теперь уж и вовсе забыл, каково это. Темное дерево, большие окна, официанты, полные какой-то таинственной радости жизни («Ягоды годжи в овсянку добавим?»), уверенные в себе девушки вокруг, которые всё так же держат телефоны, как блюдечки, перед со- бой, записывая голосовые. Я, конечно, пытаюсь сосредоточиться на деловой беседе, принять расслабленный вид и поменьше гово- рить, как учил меня А. Получается пока не очень: я по- прежнему много болтаю, а любовь моя к искусству всё еще остается без ответа. В последний раз я прошел аж три собеседования в один как бы музей современного искусства, который искал то ли пиарщика, то ли евангелиста – человека, который об этом музее будет рассказывать городу и миру. На первом интервью были отменные миндаль- ные круассаны, на втором девушка, присутствовавшая на беседе виртуально (теперь так бывает: одна девушка рядом сидит, а другая – в телефоне), спросила меня, кем я себя вижу в их компании через 10–15 лет. Я ответил, что в моем возрасте непросто так далеко заглядывать, но, если смогу еще сам ходить, непременно стану боль- шим начальником. «И уж тогда…» На третьем интервью генеральный директор – приятная во всех отношениях дама – спросила меня, осознаю ли я огромную ответ- ственность, которая ложится на мои плечи: ведь я стану голосом самого Аристарха Карловича, владельца здеш- них мест, а потому надо быть очень осторожным, очень внимательным и не переходить границы, ведь любая ошибка моя, любая фальшивая нота может сказаться на его репутации. «Ну естественно…» – процедил я в ответ с улыбкой. И мысленно, как мне казалось, задал встреч- ный вопрос: «А современное искусство, про которое надо писать, оно-то в курсе, что надо быть осторожным, держать себя в руках и не переходить границы?» Оказалось, я спросил это вслух. И хотя интервью про- шло прекрасно, меня почему-то не взяли. Но я не отчаиваюсь. В понедельник позвали на оче- редное собеседование – нужен контент-продюсер, что бы это ни значило. Схожу, наверное: надо, наконец, по- пробовать ягоды годжи. Александр Фельдберг Источник: https://prosto.rabota.ru/post/ya-lyublyu-intervyu

RkJQdWJsaXNoZXIy NjMwNTY=